Дев блог → Знакомьтесь: Цербер

Привет! Эта статья написана CCP Shiny и CCP Ronin, выступающими от имени сотрудников отдела локализации EVE (а также разработчиков, состоящих в командах Stonehenge и Cerberus). Мы хотим рассказать вам об истории локализации игры и объяснить вам, что именно представляет собой система Cerberus («Цербер») — наш новый локализационный движок, к которому мы постепенно будем приспосабливать все текстовое содержание «Евы».

Под локализацией обычно подразумевают один лишь перевод текстов на другой язык; локализация и в самом деле состоит преимущественно из работы переводчиков, дополняемой решением задач по обработке переведенного материала (и прочими техническими моментами). В то же время не следует забывать о том, что мы имеем дело с компьютерной программой; если мы планируем переводить ее на другие языки без ущерба для ее функциональности и внешнего вида, мы должны заранее к этому подготовиться. Увы, ворота в мир идеальной локализации охраняет Цербер — победив его, мы сможем улучшить существующие переводы игры, выпустить японскую версию «Евы» и задуматься над расширением списка доступных игрокам языков.

Локализация «Евы»: ретроспектива

В 2006-м году мы выпустили немецкую версию игры, в 2009-м — русскую. И в том, и в другом случае мы набили немало шишек, сперва отдав перевод на откуп игрокам, а затем потратив немало времени на поиск адекватных специалистов (при случае поинтересуйтесь у пилотов из Германии, как именно в немецкой версии переведено словосочетание «doomsday device»); в конце концов мы привели переводы в более-менее удобоваримый вид, параллельно наладив эффективно работающую связь с игроками.

К сожалению, ни сама «Ева», ни используемый нами инструментарий не были рассчитаны на полномасштабную локализацию. Проект перевода игры на японский и французский, работы над которым были начаты в 2007-м, был прекращен по целому ряду причин, однако в этом списке хватало сугубо технических моментов — стало ясно, что без полной замены локализационного движка нам (и нашим планам по локализации «Евы») никак не обойтись.

Рождение «Цербера»

В прошлом году команда разработчиков из отделения CCP в Атланте взялась за создание нового локализационного движка, отвечающего всем современным требованиям и являющегося частью фреймворка Carbon; этот проект получил название Cerberus. Летом 2011-го движок был впервые интегрирован в билд игры, используемый разработчиками; тогда же была начата работа по адаптации существующих переводов, весьма далекая от простого переноса текстов в новую базу данных. Мы постарались в полной мере воспользоваться полученными возможностями — существенной переработке подверглось все, что имеет отношение к интерфейсу игры.

Так, давайте поподробнее

Новый локализационный движок — это система, которая в дальнейшем позволит нам существенно улучшить как качество локализованных версий «Евы» (немецкой, русской и китайской), так и качество оригинального текста. Кроме того, упростится процесс выпуска новых переводов, первым из которых станет перевод «Евы» на японский — однако одним лишь японским наши планы не ограничиваются.

Ввод в строй нового движка существенно облегчит жизнь разработчиков и (как мы надеемся) останется практически незамеченным игроками — его влияние на игру будет выражаться в повышении качества переводов. До настоящего времени все переменные, использовавшиеся в текстах (такие, как имена и названия), внедрялись в них крайне примитивным способом; мы могли добавить в игру строку текста и указать в ней место для вставки другой строки, но при этом первая строка никак не реагировала на содержание второй строки, всегда оставаясь неизменной. Краеугольные камни «Цербера», наличие которых позволяет в корне поменять положение дел — это метаинформация об игровых объектах и механизм условного перехода к другим вариантам перевода.

Появление в нашей базе данных метаинформации об игровых объектах (персонажах, предметах и их местоположениях) позволяет локализационному движку подстраиваться под их характеристики. Так, в случае с персонажами движок получит доступ к информации об их половой принадлежности; сталкиваясь с упоминаниями предметов и мест, движок сможет видоизменять соответствующие фрагменты текста, по необходимости добавляя к ним неопределенный артикль (в случае с английским языком), пользуясь информацией о роде слова (в случае с немецким языком) или учитывая особенности его произношения (без этого невозможна правильная сортировка списков в японской версии игры). В результате работы механизма условного перехода местоимения будут соответствовать полу персонажа, прилагательные — согласовываться с существительными по роду, и так далее.

Один из самых очевидных плюсов нового движка — это возможность использования слов во множественном числе с учетом значений числовых переменных и соответствующих правил других языков (которые, как известно, могут радикально отличаться друг от друга); строки «Вам принадлежит 1 акция этой корпорации» и «вам принадлежит 5 акций этой корпорации» наконец-то станут одной-единственной строкой, в которую будет подставляться число акций и существительное в нужной форме. В русском языке существует две формы множественного числа, так что каждому существительному будет соответствовать три варианта перевода; в английском и немецком используется лишь одна форма множественного числа, а в японском множественное число не используется вовсе. Вот как все это выглядит на практике:

EN: {corpName} creates {[numeric]parameter} {[numeric]parameter -> "share", "shares"}
DE: {corpName} hat {[numeric]parameter} {[numeric]parameter -> "Aktie", "Aktien"} erstellt
RU: Корпорация {corpName} выпустила {[numeric]parameter} {[numeric]parameter -> "акцию", "акции", "акций"} 
JA: {corpName} 作成 {[numeric]parameter} シェア

Само собой разумеется, гибкости этой системы достаточно для сравнительно беспроблемного перевода «Евы» практически на любой язык — чем мы, собственно, и собираемся заняться.

Новости (хорошие, плохие, неприятные)

Хорошие новости: новая система локализации — это ключ к созданию японской версии игры и переводу «Евы» на другие языки. В рамках обновления «Крусибл» на сервере Tranquility появится предварительный вариант японского перевода — не до конца проверенный и далеко не полный. Мы продолжаем работать над ним (эту работу мы планируем закончить в следующем году), однако мы решили, что нам стоит показать текущую версию перевода игрокам и поинтересоваться их мнением. Помимо перевода игры на японский, мы взялись за улучшение русского и немецкого переводов, в полной мере пользуясь новыми возможностями — надеемся, что изменения вам понравятся.

Плохие новости: из-за перехода к использованию нового движка нам пришлось внести изменения во все строки, имеющие отношение к интерфейсу игры и системе оповещения игроков (состоящей из выводимых на экран сообщений и автоматически рассылаемых писем). По техническим причинам небольшая часть этих переводов (а также текстовая составляющая нового контента, выпускаемого в рамках «Крусибл») доберется до игроков не 29-го ноября, а чуть позже — это касается как русской, так и немецкой версии игры. Необходимость выпуска недопереведенной игры нас, мягко говоря, не радует, однако мы решили, что нам не следует переносить дату выхода обновления, заставляя всех без исключения игроков дожидаться завершения связанных с локализацией работ. Надеемся, что прочие нововведения смогут хотя бы отчасти компенсировать доставленные вам неудобства — мы же, в свою очередь, постараемся как можно скорее закончить работу над переводом интерфейса, опубликовав его окончательный вариант в течение ближайших нескольких недель.

Неприятные новости: ввод в строй нового движка неизбежно приведет к появлению в игре технических огрехов — неизбежных нестыковок, опечаток и неправильно оформленных переменных, — над исправлением которых будут трудиться профессиональные переводчики и тестировщики. Впрочем, даже эту ситуацию можно обернуть во благо — к вашему вящему удовольствию мы объявляем о запуске программы...

«Локализация: тысяча мелочей»

По целому ряду причин внесение изменений в русский и немецкий переводы было сопряжено для нас с определенными трудностями — и из-за этого процесс исправления недочетов шел очень, очень медленно (не говоря уже о том, что обратной связи с игроками у нас практически не было). Недавно проведенный нами опрос показал, что наше мнение относительно приоритетов в деле локализации расходится с мнением игроков — значит, подошло время для налаживания плотного контакта с теми, кто пользуется нашими переводами. Мы последуем примеру наших коллег, занимающихся «тысячей мелочей», и создадим на официальном форуме три ветки для обсуждения насущных проблем, связанных с локализацией; одна ветка появится в русском разделе, другая — в немецком, третья — в разделе Issues, Workarounds & Localization (для тех, кто захочет написать нам по-английски).

Мы будем рады выслушать любые пожелания, имеющие отношение к локализации «Евы», однако хотим заранее предупредить вас о трех немаловажных моментах. Во-первых, мы не обещаем, что все ваши предложения будут реализованы; во-вторых, мы не обещаем, что сможем ответить каждому из написавших; в-третьих, мы уверены в том, что часть замечаний нам удастся устранить сразу, однако кое с чем нам определенно придется подождать. Как и в случае с проектом «Тысяча мелочей», запущенным нашими коллегами, мы не ждем от вас предложений по глобальной переделке перевода, пересмотру используемой терминологии и т.п.; в то же время сообщения о конкретных мелочах («в описании задания пропущена запятая») лучше отправлять нам в виде отчетов о найденных ошибках, которым тут же можно дать официальный ход. Пользуясь случаем, хотим напомнить вам о том, что ISD очень нужны багхантеры, говорящие по-русски или по-немецки!

Что дальше?

Наши планы весьма обширны — в течение следующего года мы расскажем вам о мелких и крупных проектах, над которыми мы в данный момент работаем. Переход к использованию нового локализационного движка, целенаправленные усилия разработчиков, помощь, оказываемая нам игроками (вне зависимости от того, захотят ли они принять участие в поиске ошибок под эгидой ISD) — в конечном итоге все это приведет к существенному улучшению ситуации с локализованными версиями «Евы». Любите родной {[character]charID.nativeLanguage} язык!

CCP Shiny, CCP Ronin

[#] 26.11.2011 @ 02:54 by FireAnt
+ 4 -
Ну что, неплохо, попытки улучшения это почти всегда хорошо! Лишь бы варп не был "скольжением"... -_- ответить
[#] 26.11.2011 @ 03:21 by Oksian
+ 3 -
Да,да и английские названия кораблей=)) а то до сих пор путаюсь в линкорах, линейных кораблях и эсминцах. ответить
[#] 26.11.2011 @ 05:13 by Raz
+ 1 -
Поддерживаю про !Скольжение" назовите нормально Варп и модели кораблей назовите обратно по английски ответить
[#] 26.11.2011 @ 05:21 by Kregg
+ 0 -
Очередь японцев поугарать над "подземными пусковыми установками" и "метательными орудиями". И когда, наконец, эти укурки поймут что ссылка "несколько предметов" в локале джиты на японском будет выглядеть еще смешнее чем на русском! На русский переключаться пока не собираюсь, мне хватило... Трава кончилась и уже не смешно (( Интересно у них есть русский в штате? Если есть яб его уволил! ответить
[#] 26.11.2011 @ 10:41 by Oskar
+ 0 -
Нравятся мне те снобы которые один раз включили 1ую версию русского клиента и теперь ходят с видом экспертов или те которые "Я 5 лет играл с английски клиентом и теперь хочу всех заставить так же мучатся". Названия групп кораблей/модулей (конкретно сами корабли/модули и так по английски) не должны быть переведены - проблемы это создаёт только единичным уникумам, а новых игроков заставит долго разбираться. А чем вам не нравится "скольжение"? Ну как ещё это можно перевести? Именно перевести а не "оставить так как я привык". Перевод на русский язык должен звучать по русски, а немецкий по немецки, на китайский по китайски и т.д. Продолжать называть варп варпом ни кто не запрещает. Нужно понимать что перевод - для красоты и для новичков, а для удобства - сленг. И "варп" это сленг. Иначе тогда давайте Dominix требовать перевести как "Домик", а например Apocalypse вообще "Тапок". ответить
- [#] 26.11.2011 @ 11:14 by Teglaary
+ 2 -
Варп это не сленг. Сленг это видоизмененное слово, варп никак не изменен. Локализация не должна затруднять коммуникацию между игроками разных национальностей. Именно поэтому переводить надо только описания. Описания миссий, кораблей и.т.д.

P.S. Увидив заголовок, думал калдарский хак Cerberus побустили... А тут шляпа какая то. Пичалька. ответить
- [#] 26.11.2011 @ 11:36 by DrZOG
+ 1 -
я подумал новую модельку придумали этой открывашке, ан нет(
А по теме, те игроки которые играли 5 лет это бОльшая часть евы и уж к их то мнению и стоит прислушиваться, а не вносить путаницу, до сих пор не понимаю половины модулей в маркете. +1 переводить только описания, а ни в коем случае не названия. ответить
- [#] 26.11.2011 @ 14:01 by Oskar
+ 0 -
Точно. "Отцы" рулят. А что бы не было путаницы давайте вообще закроем регистрацию новых аккаунтов. Зачем нам новые игроки... ответить
[#] 26.11.2011 @ 13:59 by Oskar
+ -2 -
Это именно сленг. Ты в игре когда общаешься (на русском) пишешь в чатах "warp" или "варп"? С игроками другой национальности и разговаривать будешь на другом языке. ответить
- [#] 26.11.2011 @ 14:42 by eastwood
+ 0 -
Это не сленг, тогда сленгом можно обзывать любы, пришедшие с ин. языков термины. Например: промоутер, мерчендайзер, куча примеров. Это тоже, по твоему слэнг?) ответить
[#] 26.11.2011 @ 14:37 by eastwood
+ 0 -
Согласен, слово warp должно быть знакомо любому мало-мальски интересующемуся тематикой научной фантастики. Даже в переводах фильмов этот термин не переводят. Ибо объяснить, что такое "warp" много проще, чем "скольжение". Я, придя в игру во времена отсутствия русской локализации, и увидев слово warp, сразу понял о чем речь. Однако со "скольжением" явно были бы вопросы:) ответить
[#] 26.11.2011 @ 12:00 by Kregg
+ 2 -
Ты в лыжников играешь или в космические корабли? ответить
- [#] 26.11.2011 @ 13:51 by DrZOG
+ 1 -
может у него есть какая-то особенная смазка :Х ответить
[#] 26.11.2011 @ 14:02 by Oskar
+ 0 -
Ну и где-же твой адекватный и всех устраивающий вариант перевода этого термина? ответить
- [#] 26.11.2011 @ 15:59 by Gansyn
+ 1 -
Единственный недочет в русской локализации было "Скольжение", на тест сервере это поправили уже, теперь это "Варп", так что споры канут в лету с 29 ноября. ответить
[#] 26.11.2011 @ 16:36 by Kregg
+ 0 -
Ты что-то перепутал, я тебе ничего не должен.
з.ы. ну пог@гли чтоль, если фантазии не хватает... всё уже давно придумали... ответить
- [#] 26.11.2011 @ 21:06 by Oskar
+ 1 -
Нет конечно Ты ни чего ни кому не должен Ты должен только критиковать А все вокруг с трепетом внимать твоим "мне не нравится" А предложить что-то? Нет Не дай боже Ещё, чего доброго, ум перенапряжёшь :-) ответить
[#] 26.11.2011 @ 16:11 by Akabos
+ 1 -
Можно назвать "гиперпрыжок"

а "Цербер" напомнило Масс Эффект 2 (Оно уже среди нас) хD ответить
- [#] 26.11.2011 @ 19:24 by .up
+ 0 -
прыжок - это у капиталов ответить
[#] 26.11.2011 @ 19:54 by Giraton
+ 0 -
Почитайте Бэкстори и потом уже предлагайте названия. А то они мальца несоответсвуют. И вообще, мне определение "Прыжок" как то ненравится - поидее там не скачёк межпространственный, а включение у корабля варп двигателя при одновременном покрытии его некой плазмой, которая создаёт дополнительное скольжение. При этом достигаются абсолютно запредельные скорости. ИМХО. ответить
[#] 27.11.2011 @ 06:28 by Kregg
+ 0 -
Warp (варп) - способ перемещения при помощи искривления пространства, использующийся в мировой научной фантастике. Перевод, имхо, не требуется, потому что широко известен и многими используется в оригинале.
Любители переводить всё - держите пищу трололо! Давайте переведём слово "бластер"? А "футбол"? =D А как вам вот такое: capacitor = конденсатор, но конденсатор - заимствованное слово condenser?

ССП вроде сменили диллера и исправляются потихоньку... ждём патча, чую, что с масштабированием и новым шрифтом руклиент и выглядеть нормально станет. А то словарь-то толстенный и тяжелый, и листать его долго туда-сюда руки устают((

P.S. на мембране статейка доставила! /particle/1909 ответить
- [#] 27.11.2011 @ 08:11 by Giraton
+ 0 -
Я не про перевод конкретных слов, а про сами понятия. ответить
- [#] 27.11.2011 @ 10:51 by Laisren
+ 0 -
Почитайте классическую научную фантастику, молодой человек :) ответить
- [#] 27.11.2011 @ 15:07 by FireAnt
+ 3 -
Совершенно с вами согласен! Для меня тоже не было никакой проблемой понять слово "Warp", ибо я помню еще с "детских книжек"(да. в-основном я читал в детстве батину фантастику, а не бабушкины сказки) слово варп, коим обозначалось перемещение чего-то в космосе с нереально скоростью, но за счет не двигателей, а искривления пространства.
Интересно, русофобы, жаждущие перевести все понятия на русский, когда-нибудь поймут, что очень многие слова и понятия просто НЕРЕАЛЬНО перевести на другой язык? Если нормально пытаться переводить Warp, то это будет примерно "скольжение в искривленном пространстве"(кстати, русофаги, в подобном контексте слово "скольжение" и правда более уместно)!
Короче, страдаете фигней! Уже говорилось тысячи раз - требуется всего лишь перевести описания всех материалов. представленных в игре(миссии, навыки, предметы, аномалии и т.д.), но крайне нежелательно переводить названия этих материалов, ибо может встать почти непреодолимый барьер между пользователями перевода и пользователями оригинальной версии. ответить
- [#] 27.11.2011 @ 18:32 by Laisren
+ 0 -
Плюсую. Нет смысла переводить этот термин. ответить
[#] 27.11.2011 @ 12:04 by Youdge
+ 0 -
Варп можно более-менее правильно перевести как "Искривление"(пространства) - и то получиться в 100 раз лучше и правдивее, чем "Скольжение". Но вопросы останутся по прежнему.
Так что уж лучше пусть будет "Варп". ответить
[#] 27.11.2011 @ 21:05 by Faridzan
+ 0 -
Только бы не перевели на русский название кораблей, модулей, материалов и ТД!

Это будет 3.14-здец. если имена сменят!!!

Как классы кораблей называются (линкор или B.S.) мне пофигу!! :) так же абсолютно по... как называется Варп-Скольжение! Это совершенно не существенно!

в данный момент играю на русском клиенте... и знаете я совершенно не вижу проблем ! и считаю для себя удобным его! Меня пугают как раз эти изменения, так что потом не пойму что я вижу перед собой Имхо ранее это называлось Stilleto а нынче ХЗ... и как ссылку по этому "ХЗ" делать . . . ответить

Написать комментарий
 
EVE Online and the EVE logo are the registered trademarks of CCP hf. All rights are reserved worldwide. All other trademarks are the property of their respective owners. EVE Online, the EVE logo, EVE and all associated logos and designs are the intellectual property of CCP hf. All artwork, screenshots, characters, vehicles, storylines, world facts or other recognizable features of the intellectual property relating to these trademarks are likewise the intellectual property of CCP hf. CCP hf. has granted permission to EVE-RU to use EVE Online and all associated logos and designs for promotional and information purposes on its website but does not endorse, and is not in any way affiliated with, EVE-RU. CCP is in no way responsible for the content on or functioning of this website, nor can it be liable for any damage arising from the use of this website.