Как я и обещал, мы ещё раз прошлись по списку категорий навыков, практически полностью избавив его от повторов первых слов; исключение было сделано лишь для очевидных пар «Ведение орудийного огня» и «Ведение ракетного огня», «Защита корабля (броневая)» и «Защита корабля (силовая)», «Установка тюнинг-модулей» и «Установка сменных подсистем».

Отказавшись от повторов, мы развязали себе руки в плане поиска коротких отглагольных существительных — как следствие, многие строчки существенно потеряли в длине. Выбранный нами подход к компоновке названий мы по-прежнему считаем верным: во-первых, он придуман отнюдь не нами (Gunnery, а не Turrets; Rigging, а не Rigs; вообще разношёрстность названий в английском клиенте — на совести их авторов, охотно признающих несовершенство системы); во-вторых, названия навыков в идеале должны отвечать на вопрос «что умеет делать мой персонаж?», а не «к каким объектам/предметам приложим этот навык?». Принципом этим нам не раз придётся поступиться при работе над названиями самих навыков (кому охота лицезреть стену из бесконечных «управлений» в разделе с классами кораблей?), однако в данном случае повода отходить от него мы не видим.

Ещё раз спасибо всем тем, кто вежливо, но настойчиво указывал нам на недостатки первого варианта. Один-единственный пост, принимающий во внимание аргументы обеих сторон, подчас звучит громче, чем тридцать три жалобы с угрозами отписаться от игры своими двумя цино-альтами. :)

EN: Gunnery
RU-old: Боевое применение орудийных установок
RU-new: Ведение орудийного огня
Примечание: укоротили строчку, оставив её рядом с «Ведением ракетного огня».


EN: Missiles
RU-old: Боевое применение ракет
RU-new: Ведение ракетного огня
Примечание: см. «Ведение орудийного огня».

EN: Resource Processing
RU-old: Управление добычей и переработкой сырья
RU-new: Добыча и переработка сырья
Примечание: укоротили строчку и избавились от повтора.

EN: Spaceship Command
RU-old: Допуски на управление кораблями
RU-new: Допуски к управлению кораблями
Примечание: заменили предлог.

EN: Armor
RU-old: Эксплуатация броневой защиты
RU-new: Защита кораблей (броневая)
Примечание: избавились от повтора, сохранив блок из двух групп.

EN: Shields
RU-old: Эксплуатация силовой защиты
RU-new: Защита кораблей (силовая)
Примечание: избавились от повтора, сохранив блок из двух групп.

EN: Leadership
RU-old: Управление подразделениями кораблей
RU-new: Командование флотами
Примечание: укоротили строчку, избавились от повтора.

EN: Navigation
RU: Кораблевождение

EN: Production
RU-old: Управление производством
RU-new: Организация производства
Примечание: избавились от повтора.

EN: Planet Management
RU-old: Управление наземными базами
RU-new: Освоение планет
Примечание: укоротили строчку, избавились от повтора.

EN: Neural Enhancement
RU-old: Работа с нейротехникой и нейропрепаратами
RU-new: Подключение нейротехники
Примечание: укоротили строчку, избавились от повтора.

EN: Science
RU-old: Проведение научных и конструкторских работ
RU-new: Проведение научных работ
Примечание: укоротили строчку.

EN: Electronic Systems
RU: Работа с бортовой электроникой

EN: Social
RU-old: Ведение деловых отношений
RU-new: Развитие деловых отношений
Примечание: избавились от повтора (см. «Ведение орудийного огня»).

EN: Corporation Management
RU-old: Управление корпорациями
RU-new: Руководство корпорациями
Примечание: избавились от повтора.

EN: Scanning
RU-old: Работа с экспедиционной аппаратурой
RU-new: Сбор данных
Примечание: избавились от повтора, укоротили строчку.

EN: Trade
RU-old: Торговля и предпринимательство
RU-new: Торговля
Примечание: укоротили строчку.

EN: Drones
RU-old: Работа с дронами
RU-new: Управление дронами
Примечание: избавились от повтора.

EN: Subsystems
RU-old: Эксплуатация сменных подсистем
RU-new: Установка сменных подсистем
Примечание: слегка укоротили строчку, поставили её парой к «Эксплуатации тюнинг-модулей» (тюнинг-модули и сменные подсистемы относятся в рамках игровой торговой системы к одной и той же категории).

EN: Rigging
RU-old: Эксплуатация тюнинг-модулей
RU-new: Установка тюнинг-модулей
Примечание: слегка укоротили строчку, избавились от повтора.

EN: Targeting
RU-old: Работа с системами целеуказания
RU-new: Целеуказание
Примечание: укоротили строчку, избавились от повтора.

EN: Engineering
RU-old: Эксплуатация технических систем корабля
RU-new: Эксплуатация бортовых систем
Примечание: укоротили строчку, убрав не вполне верное уточнение.

Картинка для сравнения (учтите, что навыки изменили позиции при алфавитной сортировке!)



До и после, поставленные рядом:


Нажмите для увеличения
[#] 16.09.2013 @ 00:34 by Tipok
+ 1 -
нет чтоб просто "орудия", "ракеты". впрочем я за эти пару недель уже к английским названиям привык- возвращатся смысла нет. ещё б название имплантантов назад вернули, а то глаз режет. ответить
[#] 16.09.2013 @ 01:46 by looooser
+ 0 -
За'щит'a кораблей (броневая)/(щитовая). Что за!? Не лучше ли было бы щит/броня в скобках. Тем более что пояснение в скобках не обязано отвечать на тот же условный вопрос, что и поясняющее предложение/словосочетание. ЦЦП друг нубас и бездарь. ответить
- [#] 16.09.2013 @ 01:46 by looooser
+ 0 -
поясняемое* ответить
[#] 16.09.2013 @ 03:18 by Eclipsys
+ 1 -
Почему просто не оставить: орудия, ракеты, щиты, броня, торговля, электроника, сканирование, навигация и т. д.? В английской версии же нет подобных усложнений а-ля манагемент оф ган и прочее. Зачем же усложнять в русском клиенте? ответить
[#] 16.09.2013 @ 03:48 by BAXMYPKA
+ -1 -
"Кораблевождение"... <<facepalm>> что, в русском языке слова "Навигация" нет?.. ответить
[#] 16.09.2013 @ 05:32 by Urann
+ 12 -
ПРОСТО УЖАС!
куда проще и понятней:

EN: Gunnery
RU: Орудия

EN: Missiles
RU: Ракеты

EN: Resource Processing
RU: Добыча и переработка

EN: Spaceship Command
RU: Управление кораблями

EN: Armor
RU: Броня

EN: Shields
RU: Щиты

EN: Leadership
RU: Командование флотами (норм перевод)

EN: Navigation
RU: Навигация

EN: Production
RU: Производство

EN: Planet Management
RU: Освоение планет (норм перевод)

EN: Neural Enhancement
RU-new: Подключение нейротехники (норм перевод)

EN: Science
RU: Наука

EN: Electronic Systems
RU: Электроника

EN: Social
RU: Деловые отношения

EN: Corporation Management
RU: Управление корпорациями (старое было лучше)

EN: Scanning
RU: Сканирование

EN: Trade
RU: Торговля

EN: Drones
RU: Дроны

EN: Subsystems
RU: Подсистемы

EN: Rigging
RU: Риги

EN: Targeting
RU: Целеуказание (норм перевод)

EN: Engineering
RU: Инженерия ответить
- [#] 16.09.2013 @ 05:36 by estruendo
+ 10 -
Поддерживаю. Бессмысленное пинание воздуха у разрабов. ответить
[#] 16.09.2013 @ 09:48 by planc
+ 0 -
плюсанул переводу, только Leadership - Лидерство


такие переводы, без совещания с ру комьюнити - заставляют оставаться на английском клиенте, сегодня у них одно, завтра другое написано, а потом описание характеристик одно из старого перевода, другое из нового и получается вообще ад ответить
[#] 17.09.2013 @ 04:59 by Detestain
+ 0 -
+++ реально так и должно быть, и нечего изобретать велосипед ответить
[#] 17.09.2013 @ 18:16 by IndiAngel
+ 0 -
шикарно, вот так бы , а то меняют...... .Одна головная боль!!!! Из-за этого переименования
EN: Navigation
RU: Кораблевождение - ваще убивает....
перешел на англ. клиент. ответить
[#] 18.09.2013 @ 01:20 by TreyFolkmen
+ 0 -
Все верно, названия должны быть точными и короткими. Всякие фразы типа "Ведение орудийного огня" , "Ведение ракетного огня" - бред какой-то. Куда яснее и понятнее - "Орудия", "Ракеты" и т. д. Сразу видно, о чем идет речь.
Разрабы помните: краткость сестра таланта, и в еве это особенно важно. Иначе не было бы сленга вроде"На инсте гейта минусовый хурик в бубле, в агре" ответить
[#] 16.09.2013 @ 07:53 by SteveUisen
+ 0 -
Играю не так еще долго, и потому оригинальными названиями пока не пользовался. Всегда играл с русификатором. Но вот такие изменения меня просто принуждают перейти на английскую версию. ответить
[#] 16.09.2013 @ 12:12 by Creativ A
+ 0 -
Бросайте играть на ру клиенте, не портите себе впечатления от первоисточника ответить
[#] 16.09.2013 @ 13:17 by axcon
+ 0 -
Ну надо же как то оправдать офисных хомячков, а тут отчет - сбор данных, фокус группа, аналитика, выводы , результаты... EN клиент рулит ка и прежде.
Короче маразм крепчает, но зарплата капает. ответить
[#] 16.09.2013 @ 13:37 by VolusRus
+ 1 -
Народ, смиритесь, что CCP Droog - идиот и переводит как хочет. Как ОН хочет. А это исправление - чтобы отвязались. Поэтому бросайте ру-клиент, подговаривайте сокорповцев/соалийцев/друзей переходить на англ-клиент. ответить
[#] 16.09.2013 @ 13:59 by Aged
+ -1 -
Кораблевождение-так по русски вообще говорят? ответить
- [#] 16.09.2013 @ 14:09 by VolusRus
+ 1 -
Не-а. Но один человек говорит. ответить
[#] 20.09.2013 @ 10:19 by LordTargon
+ 1 -
Говорят !)
Кораблевождение
наука о том, как провести корабль из одного пункта в другой наивыгоднейшим и безопаснейшим путем. Она состоит из трех отделов: лоции, навигации и мореходной астрономии ответить
[#] 16.09.2013 @ 15:52 by Dohlatina
+ 0 -
А "Корабли автономного развёртывания" так и не переименовали в корабли-носители ответить
[#] 17.09.2013 @ 01:46 by Florid
+ 0 -
Я за подход к переводу, расписанный Konstantin Panfilov (на офф форуме игры, гуглите тему Одиссея 1.1: изменения в переводе игры, комментарий 497). ответить
[#] 17.09.2013 @ 08:23 by MigeliusRodrigezz
+ 5 -
никогда не регистрируюсь на форумах ,но тут не сдержался !!! Вот этот товарищ CCP Droog он вообще русский ??? В русском языке отсутствует слово "кораблевождение " . Есть слово иностранного происхождения "навигация " . И уж точно не понятно для кого эта локализация для этот самого Друга или для пользователей.
Мне совершенно все равно на каком клиенте играть . Вроде и английским владею и русским уж тем более , но мне жалко остальных пользователей , а так же ССР немного , потому как этот Друг позорит их на весь русскоговорящий мир .
Ну и во-вторых :где же обещанные изменения вместе как было обещано в предыдущих постах ??
Вообщем непонятно.....видимо что-то случилось
P.S. : Ну теперь уж я зарегестрировался ....теперь я всяким Другам расскажу по-чем в Одессе рубероид )) ответить
- [#] 20.09.2013 @ 02:55 by nvbooster
+ 0 -
у тебя видимо какой-то свой отдельный русский язык, в котором отстутствует "кораблевождение" (facepalm). слово иностранного происхождения "навигация" означает несколько не то же самое, что скрывается в группе навыков Navigation. Для уточнения посмотрите в википедии.

поэтому использовать перевод Navigation - навигация неправильно. Это как magazine перевести, как магазин.

Если посмотреть на скилы в это группе, то можно увидеть что они относятся к работе двигателей и управлению движением корабля. а это как раз и есть кораблевождение, судовождение если будет угодно. А навигация чаще означает прокладку оптимальных маршрутов и определение положения в пространстве. ответить
- [#] 21.09.2013 @ 21:42 by MigeliusRodrigezz
+ 1 -
ну так судовождение и стоит назвать... а Википедия ...уж простите, милостивый государь ,ну никак не авторитет . ответить
[#] 17.09.2013 @ 20:01 by splash85
+ 0 -
Очередной эпизод комедийного сериала "школотрон-неуч в роли переводчика и с перепухшим ЧСВ" от клоунов из ЦЦП. Да наймите же хотя бы школьного учителя на разовый перевод, и то будет в разы лучше.
А немаленькая зарплата продолжала капать. ответить
[#] 18.09.2013 @ 08:05 by Creativ A
+ 1 -
Эй Droog, давай да, Дасвиданья! ответить
[#] 18.09.2013 @ 11:15 by Вово4ка
+ 1 -
погоди они скоро до имен нпс в мисках и аномальках доберуться тогда еще раз поржем, но так то козырная работа переводить от фонаря что в голову придет и денежку получать) ответить
- [#] 18.09.2013 @ 15:06 by Dohlatina
+ 0 -
переведут корабли и планетарные системы ответить
- [#] 18.09.2013 @ 21:25 by VolusRus
+ 1 -
Не переведут, а транслитируют, т.е. запишут русскими буковками. ответить
- [#] 19.09.2013 @ 08:31 by Dohlatina
+ 0 -
ну мы же знаем ... ответить
[#] 22.09.2013 @ 21:01 by MigeliusRodrigezz
+ 0 -
...тема затихла ... так и будем мы кораблевождением заниматься ответить
[#] 23.09.2013 @ 06:32 by JelenaSi
+ 1 -
КОраблевоЖделение - рулиД! толлку тут писать, если CCP пох... у них свои ресурсы для оПщения с народом! ответить
- [#] 23.09.2013 @ 12:35 by MigeliusRodrigezz
+ 0 -
... не подскажете ли какие это ресурсы ...я им и туда напишу ответить
- [#] 24.09.2013 @ 17:39 by Oskar
+ 1 -
Ну оф.форум Который forums.eveonline.com ответить
[#] 27.09.2013 @ 13:35 by Ram48rus
+ 0 -
а английский клиент оставить - не вариант? ответить

Написать комментарий
 
EVE Online and the EVE logo are the registered trademarks of CCP hf. All rights are reserved worldwide. All other trademarks are the property of their respective owners. EVE Online, the EVE logo, EVE and all associated logos and designs are the intellectual property of CCP hf. All artwork, screenshots, characters, vehicles, storylines, world facts or other recognizable features of the intellectual property relating to these trademarks are likewise the intellectual property of CCP hf. CCP hf. has granted permission to EVE-RU to use EVE Online and all associated logos and designs for promotional and information purposes on its website but does not endorse, and is not in any way affiliated with, EVE-RU. CCP is in no way responsible for the content on or functioning of this website, nor can it be liable for any damage arising from the use of this website.