Привет!

Я с большим интересом слежу за этой темой — и очень рада тому, что мельчайшие подробности перевода обсуждаются в ней с огромным интересом и страстью. Такое нечасто увидишь!

Следует признаться в том, что я не говорю по-русски, о чём я искренне сожалею — думаю, что я бы получила гораздо больше удовольствия от чтения произведений русской литературы, читай я ваших классиков в оригинале, на вашем богатом и красивом языке. Непосредственного участия в обсуждении изменений я принять не смогу, однако готова вкратце рассказать о том, как мы работаем над переводом «Евы»:

Как вы, должно быть, уже заметили, при обсуждении языковых вопросов практически невозможно избежать отсылок к личному, сугубо субъективному мнению. Да, для большинства языков существуют правила, разработанные всевозможными официальными органами, однако эти правила не в состоянии охватить все аспекты языковой практики; за пределами же норм есть великое множество тропок, по которым может пойти переводчик. Каким должен быть стиль создаваемого текста — формальным или разговорным? Какое настроение вы хотите передать с его помощью? К чему вы стремитесь подтолкнуть читателя? Какие чувства хотите в нём пробудить? Даже ответив на эти вопросы, вы не придёте к абсолютно однозначному решению — напротив, окажетесь перед необходимостью выбора конкретной реализации подхода, во многом обоснованной личными предпочтениями. О проблемах такого масштаба можно спорить до бесконечности, в итоге так и не найдя компромисса — ведь, как уже было сказано, здесь не избежать субъективности.

Именно по этой причине коллектив отдела локализации CCP начал с некоторых пор пополняться редакторами перевода (в оригинале — «владельцами языковых направлений» — Прим. пер.) — по одному на каждый язык. Список обязанностей редакторов перевода (к числу которых относится CCP Droog) достаточно обширен, однако главным их вкладом в нашу работу является то, что они задают основные принципы — если угодно, определяют философию — перевода на языки, в которых они хорошо разбираются. При этом редакторы никогда не работают в полном вакууме — они находятся здесь, в Рейкьявике, трудясь бок о бок с разработчиками игры, вникая в её реалии, соотнося свои решения с общим стилем «Евы», выработанным в недрах компании. Кроме того, в обязанности редакторов входит надзор за применением выработанных ими принципов перевода, а подчас — и непосредственная реализация этих принципов; в частности, редакторы доводят до ума старые переводы, постепенно устраняя присутствующие в них недочёты — недочёты, мешающие погружению в текст, искажающие дух и смысл оригинала. Вряд ли нам когда-нибудь удастся достичь абсолютного идеала — однако вы можете не сомневаться в том, что работу эту мы ни за что не бросим.

Если мы будем следовать этим принципам, то удастся ли нам оставить довольными всех и каждого? Конечно же, нет — но если мы хотим добиться практических результатов, то окончательный выбор направления движения нам придётся отдать на откуп конкретным людям.

Принимаем ли мы в расчёт ваше мнение? Ещё бы! Помимо общения на форумах, мы проводим опросы (в которых вам, возможно, доводилось принимать участие), встречаемся с игроками в ходе «Фанфеста», следим за чат-каналами для новичков; анализируя увиденное и услышанное, мы нередко замечаем, что из разных источников приходят совершенно разные сигналы. Порой на оффоруме преобладают мнения, прямо противоречащие результатам опросов; на неофициальных форумах горячо обсуждаются темы, о которых ничего не слышно на форумах официальных. Сведя воедино точки зрения игроков и разработчиков, мы принимаем те или иные решения — после чего следуем этим решениям, не меняя их на полпути. В противном случае работа просто встанет, ибо слишком уж велик размах игрового мира, слишком уж грандиозен объём подлежащих переводу материалов; нам же хочется двигаться вперёд, убирая из перевода игры огрехи и противоречия.

Как всё это соотносится с текущей дискуссией? События последних дней мы обсуждали всем отделом, стараясь извлечь из вашей реакции на изменения максимум полезных уроков. Вот к чему мы в итоге пришли:

  • Мы будем стараться повысить прозрачность работы отдела — в частности, путём публикации свода основных принципов, применяемых в работе над русским переводом игры. Многие из этих принципов уже были озвучены Другом в ходе дискуссии; осталось лишь упорядочить их в виде короткого манифеста, отзывы на который будут приняты к рассмотрению русским сектором отдела.
  • Мы признаём, что подобные изменения — ради повышения их качества — стоит анонсировать заранее, задолго до выкатки на главный сервер, параллельно с публикацией на нашей испытательной площадке. Мы намерены пересмотреть порядок работы над ними, обеспечив вас в будущем возможностью оставлять отзывы на этапе подготовки обновления к выпуску; таким образом, мы сможем оперативно дорабатывать тексты на основании предложенных вами правок — само собой разумеется, в рамках выбранного нами направления развития перевода.

Спасибо вам за отзывы — и за то, что вам небезразлично качество русского перевода. Надеемся на продолжение разговора!

CCP Shiny
Продюсер отдела локализации
Директор компании CCP по вопросам локализации

[#] 07.09.2013 @ 09:15 by Dohlatina
+ 2 -
вода, вода...
но хоть главное выяснили - тестить надо всё ответить
[#] 07.09.2013 @ 11:10 by VolusRus
+ -1 -
Всё это интересно, но
Вернут ли перевод назад? ответить
[#] 07.09.2013 @ 12:24 by Linia
+ 1 -
А, нужно ли "возвращать назад" старый перевод?
Разработчики высказались вполне определенно: "всем мил не будешь"

Полагаю, что если провести опрос через пару месяцев, то за новый перевод и новые названия проголосует 80% игроков (особенно новичков). ответить
- [#] 07.09.2013 @ 12:48 by VolusRus
+ 0 -
Новички проголосуют "да", потому что им сравнивать не с чем. ответить
- [#] 08.09.2013 @ 07:56 by Linia
+ 1 -
Люди консервативны по природе, старые игроки особенно. Ими любое изменения будут негативно восприниматься. В любом случае, опрос покажет положение вещей (ведь в нем принимают участие все игроки). ответить
[#] 07.09.2013 @ 13:53 by Dohlatina
+ 0 -
новички будут страдать ещё больше ответить
- [#] 07.09.2013 @ 16:10 by Orti
+ -1 -
потому что их ни кто не поймет из стариков и подсказать не сможет? если ты об этом, то да, я абсолютно согласен. ответить
- [#] 07.09.2013 @ 16:28 by Dohlatina
+ -1 -
именно ответить
[#] 07.09.2013 @ 22:14 by maxcoyote
+ 2 -
с каких пор в эве волнуются о новичках???!! я вас умоляю ответить
[#] 07.09.2013 @ 22:14 by maxcoyote
+ 0 -
Еве* а то чую запах тролей... ответить
[#] 07.09.2013 @ 22:16 by maxcoyote
+ 0 -
И да... вас господа старики и со старой локализацией не оч понятно ) ответить
[#] 09.09.2013 @ 14:54 by Tipok
+ 0 -
после патча ПРИШЛОСЬ переходить на английскую озвучку "ворота" ( , и английские названия в маркете. ответить
[#] 09.09.2013 @ 15:27 by AlexL
+ 0 -
Ну не знаю господа "старички" чего вы все сетуете, я застал и старую локализацию и новую. Как по мне - стало удобнее, во всяком случае то, что навыки сгруппировали очень удобно. Проблема в несколько громоздких названиях - это да, и искать навыки несколько не привычно, но это дело привычки)) ответить
[#] 09.09.2013 @ 20:57 by maxcoyote
+ 1 -
тут главное в дальнейшем не превратить Еву в казуал в последствии упрощений. что бы привлечь больше народу. Ева она не для всех и для каждого - я так считаю. ответить
- [#] 09.09.2013 @ 22:01 by Dohlatina
+ 0 -
месяц скилы качать и ничего не делать, сможет не каждый ответить

Написать комментарий
 
EVE Online and the EVE logo are the registered trademarks of CCP hf. All rights are reserved worldwide. All other trademarks are the property of their respective owners. EVE Online, the EVE logo, EVE and all associated logos and designs are the intellectual property of CCP hf. All artwork, screenshots, characters, vehicles, storylines, world facts or other recognizable features of the intellectual property relating to these trademarks are likewise the intellectual property of CCP hf. CCP hf. has granted permission to EVE-RU to use EVE Online and all associated logos and designs for promotional and information purposes on its website but does not endorse, and is not in any way affiliated with, EVE-RU. CCP is in no way responsible for the content on or functioning of this website, nor can it be liable for any damage arising from the use of this website.