Привет!
Я с большим интересом слежу за этой темой — и очень рада тому, что мельчайшие подробности перевода обсуждаются в ней с огромным интересом и страстью. Такое нечасто увидишь!
Следует признаться в том, что я не говорю по-русски, о чём я искренне сожалею — думаю, что я бы получила гораздо больше удовольствия от чтения произведений русской литературы, читай я ваших классиков в оригинале, на вашем богатом и красивом языке. Непосредственного участия в обсуждении изменений я принять не смогу, однако готова вкратце рассказать о том, как мы работаем над переводом «Евы»:
Как вы, должно быть, уже заметили, при обсуждении языковых вопросов практически невозможно избежать отсылок к личному, сугубо субъективному мнению. Да, для большинства языков существуют правила, разработанные всевозможными официальными органами, однако эти правила не в состоянии охватить все аспекты языковой практики; за пределами же норм есть великое множество тропок, по которым может пойти переводчик. Каким должен быть стиль создаваемого текста — формальным или разговорным? Какое настроение вы хотите передать с его помощью? К чему вы стремитесь подтолкнуть читателя? Какие чувства хотите в нём пробудить? Даже ответив на эти вопросы, вы не придёте к абсолютно однозначному решению — напротив, окажетесь перед необходимостью выбора конкретной реализации подхода, во многом обоснованной личными предпочтениями. О проблемах такого масштаба можно спорить до бесконечности, в итоге так и не найдя компромисса — ведь, как уже было сказано, здесь не избежать субъективности.
Именно по этой причине коллектив отдела локализации CCP начал с некоторых пор пополняться редакторами перевода (в оригинале — «владельцами языковых направлений» — Прим. пер.) — по одному на каждый язык. Список обязанностей редакторов перевода (к числу которых относится CCP Droog) достаточно обширен, однако главным их вкладом в нашу работу является то, что они задают основные принципы — если угодно, определяют философию — перевода на языки, в которых они хорошо разбираются. При этом редакторы никогда не работают в полном вакууме — они находятся здесь, в Рейкьявике, трудясь бок о бок с разработчиками игры, вникая в её реалии, соотнося свои решения с общим стилем «Евы», выработанным в недрах компании. Кроме того, в обязанности редакторов входит надзор за применением выработанных ими принципов перевода, а подчас — и непосредственная реализация этих принципов; в частности, редакторы доводят до ума старые переводы, постепенно устраняя присутствующие в них недочёты — недочёты, мешающие погружению в текст, искажающие дух и смысл оригинала. Вряд ли нам когда-нибудь удастся достичь абсолютного идеала — однако вы можете не сомневаться в том, что работу эту мы ни за что не бросим.
Если мы будем следовать этим принципам, то удастся ли нам оставить довольными всех и каждого? Конечно же, нет — но если мы хотим добиться практических результатов, то окончательный выбор направления движения нам придётся отдать на откуп конкретным людям.
Принимаем ли мы в расчёт ваше мнение? Ещё бы! Помимо общения на форумах, мы проводим опросы (в которых вам, возможно, доводилось принимать участие), встречаемся с игроками в ходе «Фанфеста», следим за чат-каналами для новичков; анализируя увиденное и услышанное, мы нередко замечаем, что из разных источников приходят совершенно разные сигналы. Порой на оффоруме преобладают мнения, прямо противоречащие результатам опросов; на неофициальных форумах горячо обсуждаются темы, о которых ничего не слышно на форумах официальных. Сведя воедино точки зрения игроков и разработчиков, мы принимаем те или иные решения — после чего следуем этим решениям, не меняя их на полпути. В противном случае работа просто встанет, ибо слишком уж велик размах игрового мира, слишком уж грандиозен объём подлежащих переводу материалов; нам же хочется двигаться вперёд, убирая из перевода игры огрехи и противоречия.
Как всё это соотносится с текущей дискуссией? События последних дней мы обсуждали всем отделом, стараясь извлечь из вашей реакции на изменения максимум полезных уроков. Вот к чему мы в итоге пришли:
- Мы будем стараться повысить прозрачность работы отдела — в частности, путём публикации свода основных принципов, применяемых в работе над русским переводом игры. Многие из этих принципов уже были озвучены Другом в ходе дискуссии; осталось лишь упорядочить их в виде короткого манифеста, отзывы на который будут приняты к рассмотрению русским сектором отдела.
- Мы признаём, что подобные изменения — ради повышения их качества — стоит анонсировать заранее, задолго до выкатки на главный сервер, параллельно с публикацией на нашей испытательной площадке. Мы намерены пересмотреть порядок работы над ними, обеспечив вас в будущем возможностью оставлять отзывы на этапе подготовки обновления к выпуску; таким образом, мы сможем оперативно дорабатывать тексты на основании предложенных вами правок — само собой разумеется, в рамках выбранного нами направления развития перевода.
Спасибо вам за отзывы — и за то, что вам небезразлично качество русского перевода. Надеемся на продолжение разговора!
CCP Shiny
Продюсер отдела локализации
Директор компании CCP по вопросам локализации