Дорогие друзья! Спешу сообщить вам, что в рамках «Одиссеи 1.1» русский перевод игры ждёт ряд изменений к лучшему; в частности, изменятся названия всех групп навыков, ряда классов кораблей, практически всех характеристик пилотов. Поскольку ломания копий нам с вами в любом случае не избежать, мы публикуем наши аргументы с упреждением, до появления на форуме всенепременных рейдж-тредов — читайте, спорьте, ругайтесь, но не забывайте при этом о местных правилах поведения.

НАЗВАНИЯ КЛАССОВ КОРАБЛЕЙ

  • Industrial Ships. Было: Промышленные корабли; стало: Грузовые корабли. Промышленные грузовые корабли (по аналогии с промышленным грузовым транспортом) вполне поддаются сокращению до «грузовых кораблей», соответствующих ожиданиям любителей фантастики и космонавтики.
  • Capital Industrial Ships. Было: Промышленные корабли большого тоннажа; стало: Промышленные корабли. Настоящими промышленными кораблями — кораблями-заводами — в мире «Евы» следует считать лишь «рорквалы»; как следствие, в названии класса можно обойтись без указания на тоннаж, добавив его непосредственно в описание корабля.
  • Industrial Command Ships. Было: Промышленные корабли управления; стало: Флагманы буровых групп. Калька с английского, звучащая по-русски совершеннейшей несусветицей («корабли управления» — штука сугубо военная, без аналогов в техническом флоте), заменяется названием, чётко определяющим назначение «орок» — вести за собой флотилии буровых кораблей, работающих в скоплениях астероидов.
  • Freighters. Было: Грузовые корабли; стало: Фрейтеры. Отняв у этого класса его нынешнее название, мы, как мне кажется, ничего не испортили — привычные всем пилотам «фрейтеры» выглядят логичным продолжением ряда, образованного балкерами, танкерами и ролкерами.
  • Jump Freighters. Было: Грузовые корабли с гипердвигателями; стало: Джамп-фрейтеры. См. выше; кроме того, если в переводе уже упоминаются «джамп-клоны», то отчего же мы брезгуем «джамп-фрейтерами»?
  • Carriers. Было: Корабли-носители; стало: Корабли автономного развёртывания. Из «авианосцев» мы уже выросли, до «кораблей-маток» ещё не доросли; корявые «передвижные базы» явно конфликтуют с ПОСами, а «корабли-носители» оставляют за собой неприятную недосказанность (что носим?). Самый изящный выход из ситуации — позаимствовать у современных моряков «корабли стратегического развёртывания», подогнав этот термин под хорошо знакомую ветеранам аббревиатуру. «Автономность» — это ангары, склады и ремонтные комплексы на борту КАРа, «развёртывание» — отряды истребителей и собственный гипердвигатель.
  • Supercarriers. Было: Суперкорабли-носители; стало: КАРы сверхбольшого тоннажа. См. выше.

НАЗВАНИЯ ХАРАКТЕРИСТИК

«Он приказал паладинам Её Императорского Величества, в чём ведении я находился, навсегда избавить меня от соблазнов, способных помешать процессу моего обучения. В мозг мне вживили имплантаты, укрепляющие силу воли и улучшающие способность к запоминанию. Вырабатывая фармпрепараты, имплантаты влияли на содержание эндорфинов в моей кровеносной системе — успехи в учёбе поощрялись, реакция на прочие стимулы подавлялась. По сути дела, я подвергся процедуре химической кастрации — процедуре, сведшей на нет свойственные юности телесные позывы». — Templar One, глава 18.

При локализации компьютерных игр названия характеристик обычно переводят в лоб, особо не задумываясь над адекватностью «классических» вариантов перевода. «Восприятие»? «Интеллект»? «Память»? В нашей с вами игре о характеристиках вспоминают исключительно в связи с освоением навыков и вживлением имплантатов — ну а имплантат, представляющий собой «модуль распознавания и анализа изображений», вряд ли работает непосредственно с памятью; логичнее предположить, что он положительно влияет на способность к усвоению увиденного, куда как более уместную в контексте обучения новым навыкам. Иными словами, мы чуть-чуть прикрутим градус пафоса: «Память» станет «Способностью к запоминанию», «Восприятие» — «Скоростью реакции», «Интеллект» — «Эффективностью мышления», «Харизма» — «Харизматичностью».

НАЗВАНИЯ ГРУПП НАВЫКОВ

От оригинального порядка расстановки групп в списке освоенных пилотов навыков в любом случае ничего не останется — так отчего бы не собрать их в схожие по содержанию метагруппы, используя расстановку по алфавиту?

Gunnery // Боевое применение орудийных установок
Missiles // Боевое применение ракет

Social // Взаимодействие с корпорациями и госорганами

Spaceship Command // Допуски на управление КК
Navigation // Пилотирование космических кораблей

Science // Проведение научных и конструкторских работ

Drones // Работа с дронами
Electronic Systems // Работа с бортовой электроникой
Neural Enhancement // Работа с нейротехникой и нейропрепаратами
Targeting // Работа с системами целеуказания
Scanning // Работа с экспедиционной аппаратурой

Trade // Торговля и предпринимательство

Resource Processing // Управление добычей и переработкой сырья
Planet Management // Управление наземными базами
Corporation Management // Управление организациями
Leadership // Управление подразделениями кораблей
Production // Управление производством

Armor // Эксплуатация броневой защиты
Subsystems // Эксплуатация сменных подсистем
Shields // Эксплуатация силовой защиты
Engineering // Эксплуатация технических систем кораблей
Rigging // Эксплуатация тюнинг-модулей

ЧТО ДАЛЬШЕ?

В планах на ближайшие полгода у нас значатся:

  • Транскрипция названий секторов Нового Эдема. Прощайте, Лонетрек и Еверишоре — вам придётся уступить место Лонтреку и Эвришору.
  • Транскрипция названий типов кораблей. Предотвратить выпадение глаз, споткнувшихся о «Пунишер» и «Лачетис», можно лишь радикальными мерами; при этом найти «Панишер», Punisher, «Лахесис» или Lachesis в торговой системе не составит никакого труда, благо клиент игры уже обучен поиску по английским названиям даже при полной локализации.
  • Транскрипция и перевод названий NPC-корпораций. Не влияют ни на что, кроме колоритности игрового мира — зачем лишать тех, кто слабо владеет английским, радости знакомства с ним?
  • Перевод названий навыков. Встречать игроков стеной из непонятных названий как минимум невежливо; тем же, кому до зарезу нужны оригинальные названия навыков, помогут подсказки на английском — или полное отключение перевода.

На сегодня у меня всё — ждём ваших отзывов!

CCP Droog
Источник

Обсуждение на форуме EVE-RU

Прим. редактора:

[#] 04.09.2013 @ 05:36 by Ekibana
+ 3 -
Ладно хоть Панишер, а не Наказыватель. ответить
- [#] 04.09.2013 @ 07:24 by Dohlatina
+ 1 -
Каратель ответить
- [#] 04.09.2013 @ 10:42 by looooser
+ 0 -
Палач ответить
[#] 04.09.2013 @ 07:23 by Dohlatina
+ 1 -
а вот названия навыков лучше не трогать ответить
[#] 04.09.2013 @ 07:28 by Gonzo
+ -1 -
вполне удобоваримый патч ответить
[#] 04.09.2013 @ 09:01 by LarchUFA
+ 0 -
встал утром,перед работой книжку поставить и залип в списке навыков. ответить
[#] 04.09.2013 @ 10:25 by Nordreptyly
+ 3 -
вместо сканера терь 'пеленгатор'... ответить
[#] 04.09.2013 @ 11:17 by SkyFox
+ 0 -
Было: Суперкорабли-носители; стало: КАРы сверхбольшого тоннажа. ну какие нах... кары это русский язык или нет?! первый вариант лучше! а озвучка "вКлючаю варп-двигатель" аж слух режет!!! Дурдом короче нужен новый патч! ответить
- [#] 04.09.2013 @ 15:05 by Chips
+ 0 -
КАР - Корабли автономного развёртывания.
Ваш КО. ответить
[#] 05.09.2013 @ 15:29 by estruendo
+ 0 -
Как бы в настройках клиента есть возможность поставить, чтобы озвучка с англ клиента была, а текст на русском. ответить
[#] 04.09.2013 @ 11:33 by bezdushnii
+ 0 -
мде.....соглашусь с предыдушим топом. ответить
[#] 04.09.2013 @ 12:05 by KISEL
+ 0 -
Первое что бросилось в глаза это пеленгатор, зачем переводить устоявшиеся и всем понятные названия? Какой-нибудь новичок спросит как пеленгатором пользоваться, так люди с англ клиентом вообще в ступор впадут :) ответить
[#] 04.09.2013 @ 12:47 by AstTiac Anestho
+ -1 -
"Флагманы буровых групп" и "Корабли автономного развертывания" очень понравилось) эпичненько...ну, а так, имхо, лучше в английскую версию играть, что многие, собственно, и делают!) ответить
- [#] 04.09.2013 @ 13:02 by Dohlatina
+ 0 -
придётся ответить
[#] 04.09.2013 @ 13:39 by Orti
+ 0 -
блииин! если переведут названия навыков это будет *опа! Эта не та игра которая требует полной локализации, основу перевести надо, а остальное оставить в оригинале. И старики не будут мучаться и новички проще найдут с ними общий язык... ответить
- [#] 04.09.2013 @ 14:49 by DonSaliery
+ 0 -
Полностью поддерживаю! Так как когда капсулир созревает вступить в чью-нибудь корпу, как правило сталкивается с одним из богатейших игровых сленгов, и бывалым игрокам очень тяжело будет рассказать о некоторых вещах - ИМХО если перевод и нужен, то дословный для лучшего усвоения. ответить
[#] 04.09.2013 @ 16:14 by VolusRus
+ 1 -
Зашёл после Одиссеи 1.1 в игру... и умер. Ни хрена не понятно. Если больше года назад, как начал играть, привык названиям сразу, то теперь привыкать... ответить
[#] 04.09.2013 @ 18:27 by Assa 32
+ 2 -
я от списка навыков в большом восторге. теперь новичкам не придеться по десять раз все вталкивать в голову. все как на ладони. хороший патч. нареканий у меня нет ответить
[#] 04.09.2013 @ 18:39 by ravenfox
+ -2 -
С карами бред вышел, остальное в принципе норм. ответить
[#] 04.09.2013 @ 22:49 by Aged
+ -1 -
Чувствую скоро новичку при вступлении в корпу нужно будет в обязательном порядке включать англ клиент))) ответить
[#] 04.09.2013 @ 22:49 by Aged
+ 0 -
[Cloak engage]
[#] 05.09.2013 @ 12:34 by Ромарио
+ 0 -
"вКлючаю варп-двигатель" аж слух режет!!!
Согласен. Как теперь отключить этот бред....
Пришлось вообще без звука играть!!! ответить
- [#] 05.09.2013 @ 14:57 by VolusRus
+ -1 -
Переходи на английский клиент ответить
[#] 05.09.2013 @ 15:28 by estruendo
+ 1 -
Как бы в настройках клиента есть возможность поставить, чтобы озвучка с англ клиента была, а текст на русском. ответить
- [#] 05.09.2013 @ 19:37 by tescatlipoka
+ 0 -
Жалко наоборот нет. Если раньше меня полностью устраивали оба варианта текста, но не нравилась английская озвучка, то теперь не нравится английская озвучка и русский текст. Такой громоздкий перевод - это пипец. ответить
[#] 05.09.2013 @ 15:34 by estruendo
+ 1 -
С локализацией игры надо быть очень осторожным. Я считаю, что переводить названия стратегически-важных названий, таких как, навыки, названия кораблей и т.д. вообще нельзя.
А вообще, звучание фразы "Нас атакуют КАРы сверхбольшого тоннажа" .. это, конечно, epic fail. ответить

Написать комментарий
 
EVE Online and the EVE logo are the registered trademarks of CCP hf. All rights are reserved worldwide. All other trademarks are the property of their respective owners. EVE Online, the EVE logo, EVE and all associated logos and designs are the intellectual property of CCP hf. All artwork, screenshots, characters, vehicles, storylines, world facts or other recognizable features of the intellectual property relating to these trademarks are likewise the intellectual property of CCP hf. CCP hf. has granted permission to EVE-RU to use EVE Online and all associated logos and designs for promotional and information purposes on its website but does not endorse, and is not in any way affiliated with, EVE-RU. CCP is in no way responsible for the content on or functioning of this website, nor can it be liable for any damage arising from the use of this website.